조화유 재미 작가
미국 흑인 아버지와 태국인 어머니 사이에서 태어난 “골프황제” 타이거 우즈가 실은 “밤의 황제”이기도 했다는 사실이 하나의 작은 교통사고에 의해 세상에 폭로되기 시작한게 지난 11월 하순, 그 후 한 달도 되지 않은 12월 17일 현재 우즈와 혼외정사를 나눈 여자들은 최소한 13명인 것으로 보도되었다.
완전히 흑인지역이 아닌 곳에서 자란 흑인 어린이들이 대개 그렇듯이 우즈도 초등학교 다닐 때 백인 아이들의 놀림감이 되었었다. 심지어 백인 또래들에 의해 나무에 매달려진 채 돌팔매를 맞기도 했다 한다. 그래서 워싱턴 포스트 같은 신문은 “우즈의 여성 편력을 백인에 대한 통쾌한 복수”로 해석하기도 했다.
그러나 이번 스캔들이 터지기 전까지만 해도 타이거 우즈는 pussycat(푸시캣/부끄럼을 잘 타는 얌전한 사람)으로 알려져 있었다. 그러나 알고 보니 그는 백인 여자들을 쉴 새 없이 쫓아다닌 플레이보이로 판명되었다. 한 커미디언은 Tiger Woods turned out to be a pussy-chasing tomcat, not a pussycat. (타이거 우즈는 고양이처럼 얌전한 사람이 아니라 여자 꽁무니를 쫓아다닌 숫 고양이로 드러났다)고 조오크를 했다. (pussy는 pussycat와 같은 뜻으로도 쓰고 또 여성의 은밀한 부분을 가리키는 속어로도 쓴다.)
클린턴 "Close, but no cigar"
타이거 우즈가 상대했다는 여자의 숫자가 계속 늘어나자 한 기자가 Bill Clinton 전 대통령한테 전화를 걸어 우즈의 여성편력에 대해 한 마디 해달라고 했더니 클린턴이 Nice try to break my record. Close, but no cigar.라고 대꾸했다는 조오크가 있다. Close, but no cigar(클로오스 밧 노오 씨가)는 무엇을 하는데 아깝게 실패한다는 뜻으로 미국인들이 즐겨 쓰는 말이다. 글자 그대로는 “성공에 가깝게 가긴 했지만 씨가 담배를 돌리며 축하할 정도는 아니다”라는 뜻이다. 클린턴이 대통령 재임 중 백악관 인턴 아가씨 마너칼 루인스키의 은밀한 “그곳”에 씨가를 꽂고 좋아했다는 이야기를 기억하는 사람들은 위의 조오크 (“내 기록을 깨려고 상당히 애는 썼지만 아깝게 실패했군”)를 듣고 폭소를 터뜨렸을 것이다.
골프 용어를 이용한 것 많아
인터넷에 떠다니는 타이거 우즈 조오크는 골프 용어를 이용한 조오크들이 많은데, 우연히도 골프 용어와 음담 용어가 같은 것이 많아 웃긴다. 음담패설에 가까운 농담들은 제외하고 비교적 점잖은(?) 것들만 몇 개 골라 소개한다.
★ Turns out Tiger Woods is a big-time playboy. So what? After all, he is an expert in putting balls in holes.
(타이거 우즈가 대단한 플레이보이임이 드러났군. 그래서 어쨌다는 거지? 어차피 그는 구멍에 공 집어 넣는 데는 선수 아닌가.) balls는 속어로 남성 고환, hole은 여성을 비하하는 명칭이다.
★ After a game with Tiger Woods, Bill Clinton said, "When Tiger shouted "Fore!" I thought he said "Whore!"
(타이거 우즈와 골프를 친 후 빌 클린턴이 말했다. “타이거가 ‘포오어!’라고 외칠 때 나는 그가 ‘호오어!’라고 외치는 줄 알았다.”) whore의 뜻은 창녀. 발음은 공프 용어 Fore!(공 날아가니 조심해요!)와 비슷하다.
★ What's the difference between Tiger Woods and Santa Claus? Santa goes Ho-Ho-Ho, Tiger goes Whore-Whore-Whore!
(타이거 우즈와 쌘타클로스의 차이점은? 쌘타는 “호-호-호”하는데 타이거는 “호어-호어-호어” 한다.)
★Thirteen girls reportedly have slept with Tiger Woods so far. With five more, he will have his own 18-hole golf course. (타이거와 잠자리를 같이한 여자는 지금까지 보도된 것만도 13명이다. 다섯명만 더 나오면 타이거는 자신의 18-홀 골프 코스를 하나 만들 수 있을 것이다. (hole은 여성을 비하하는 속어도 된다).
★ Thirteen women in Tiger's night life? That's really bad --- 13 over par!
(타이거의 밤 인생에 여성이 13명이라고? 13 오우버 파 --- 형편없는 성적이군.)
★ Tiger Woods' wife Elin told her close friends that next time she would tee off on one of Tiger's balls. (타이거의 부인 엘린이 가까운 친구들에게 한 말: “다음에 내가 골프를 칠 땐 타이거의 볼을 가지고 티옵흐 할거야!”) balls는 속어로 남성의 고환(testicles)을 가리킨다. 지난 번 부인은 꼭두새벽에 차를 몰고 나가는 남편을 막으려고 골프채로 남편을 후려쳤다는 설이 파다하다.
★ A marriage counselor advised Elin Woods to go after Tiger with a 9-iron instead of the 3-iron she used to hit her husband the early morning after last Thanksgiving Day. When she asked why, the counselor said,“Because, now you’re closer to the green.”
(한 부부생활 상담원은 엘린 우즈에게, 앞으로 남편을 쫓아갈 때는 지난 추수감사절 다음 날 꼭두새벽 처럼 3번 아이언이 아니라 9번 아이언을 사용하라고 충고했다. 그녀가 그 이유를 묻자 상담원은“이제 그린에 가까워지니까요”라고 대답했다.) the green은 녹색의 미국 화폐를 가리키기도 한다.
★Tiger's wife told the police that she was just trying to iron things out for themselves.
(타이거의 부인은 경찰에게 그들 부부 사이의 문제를 스스로 해결하려고 했을 뿐이라고 진술했다.) iron out은 다리미로 주름살을 펴듯이 문제를 해결한다는 뜻으로 쓰는 숙어. 타이거 부인이 골프채 3번 아이언을 가지고 남편을 후려쳤다고 한다.
★ Cooped up in his hideout, Tiger sent out for Chinese food one night. The fortune cook!e
message was "Eating too many cook!es will destroy you!"
(은신처에서 칩거하고 있던 타이거가 어느 날 밤 전화로 중국식당에 음식을 주문했다. 그런데 포춘 쿠키에서 나온 멧시지는 이러했다. “쿠키를 너무 많이 먹으면 당신은 망합니다.”) cook!e는 속어로 여성 신체의 은밀한 곳을 가리키기도 한다.
★ As Tiger leaves the house, his wife asks him where he's going.
He says, " I won't be long, honey. I'm only going to do three holes today."
(타이거가 집을 나서는데 부인이 어디 가느냐고 묻는다. 타이거의 대답: “곧 돌아올 거야. 오늘은 3 홀만 칠거니까”) 여기서 do three holes는 속어로 “여자 셋만 상대한다”는 뜻도 된다.
★ What's the problem with Tiger Woods? His balls kept rolling right into the bushes.
(타이거의 문제점이 뭐지요? 그의 공이 자꾸 덤불 숲속으로 굴러 들어갔습니다.)
balls는 고환, bush는 여성의 하복부 은밀한 곳을 가리키는 속어이기도 하다.
★ If Tiger Woods plays golf again and a sportscaster has to say "Tiger's ball rested right on the lip of the 18th hole," would he be able to say it without bursting into laughter?
(만일 타이거 우즈가 다시 골프를 치게 된다면, 스포츠 중계방송하는 사람이 “타이거의 ball이 18번 hole의 lip에 살짝 올라가 정지했다”는 말을 웃지 않고 방송할수 있을까?)
ball은 고환, hole은 여성의 은밀한 부분, lip은 그것의 가장자리를 뜻하기도 한다.
스폰서 광고 관련 유머도
쎅스 스캔들이 터진 후 타이거 우즈의 일부 스폰서들이 그가 나오는 광고를 중단하기 시작했다. 이와 관련된 조오크들을 소개하면 ―
★ Sports drink Gatorade dropped ads featuring Tiger Woods, because it would be tasteless to say, "Is it in you?" (스포츠 음료 ‘게이더레이드’는 타이거 우즈가 나오는 광고를 중단했다. “그것이 당신 안에 있습니까?”라는 선전문귀가 이제 저속하게 들릴 것이기 때문이다.) Is it in you?는 "게이더레이드를 당신도 마셨습니까?"란 뜻도 되고 "성공할(이길) 자신이 있느냐?"는 뜻도 된다.
★ Gatorade will soon introduce a new product called: "Get-her-laid." But they will stick to the slogan "Is it in you?"
(게이더레이드는 곧 새 상품을 내놓을 예정이다. 상품명은 “게덜레이드”(그 여자를 눕혀라). 그러나 “그게 당신 안에 들어가 있습니까?”란 광고 문귀는 그대로 두기로 했다.)
★ NIKE would never drop its sponsorship of Tiger Woods, because he has lived up to their slogan "JUST DO IT"! (나이키는 타이거 우즈에 대한 후원을 절대로 중단하지 않을 것이다. 왜냐하면 타이거는 나이키의 슬로건 “그냥 해버려!”에 충실하게 살았기 때문이다.)
[자유민주·시장경제의 파수꾼 - 뉴데일리/newdaily.co.kr]
Copyrights ⓒ 2005 뉴데일리뉴스 - 무단전재, 재배포 금지
댓글 없음:
댓글 쓰기